==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ།
མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ལྔ་པོ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་པ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཅན་པ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཆེད་དུ། །དབང་བསྐུར་ལེའུའི་འགྲེལ་བ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་ན་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ལྷའི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། བཤད་བྱ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉོན། །སྒོང་སྐྱེས་དང་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཏེ། །སྲིད་པ་བཀྱེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྒོང་སྐྱེས་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །བུད་མེད་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡང༌། །གཉིས་པ་མངལ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ནི། །འཆི་མཐར་འཕོ་པ་ལ་བདེའོ། །མ་ཡི་མངལ་དུ་ཁུ་བ་རྡུལ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུ་བའོ། །སྲོག་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་རྫོགས་པ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདེ་བས་བརྒྱལ། །ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སད་བྱེད་དེ། །པུ་ཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་གཡུང་མོ་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གི །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་རང་བཞིན་ལས། །བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསླང་བ། །མ་ཡི་མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་པ་རབ་སད་ལས། །ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད། །རིགས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །བྱིས་པས་རིགས་ལའང་རྒྱས་གདབ་པ། །ཕ་ཡི

【汉语翻译】
第九品
第九品
如镜智与，第三分别智，成办事业之外，法界极清净，色受想与，行识性。地水火与，风及五者空，五智极清净，五种现证菩提。具足清净十智性，执持清净十智者，说为清净法界，士夫大补特伽罗，彼乃具天形者，向有情之主敬礼后，为利一切有情故，灌顶品之释，乃随根本续，金刚藏所书。此处当以略续中灌顶品之义，以根本续之义理而知，故当入于彼。此处于天之形圆满时，当诵此咒：嗡 ﺳُ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ subiviśuddha dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，极，清净，法，界，自性，我），是天之形圆满。故于根本续中，薄伽梵所宣说：生起次第如何，当说金刚藏谛听，卵生与胎生，有情开展之次第二者，梵天之卵说为卵生，世界界真实生，从妇女胎所生者，二者乃胎生。首先空性菩提者，于死殁迁识为安乐，于母胎中精液滴，二者乃种子之摄集，命气与识性，五者诸身圆满，当说为影像圆满，五相现证菩提。于命脉中因乐而昏厥，外之生处大受用，大乐觉醒者，布嘎西与寂静母，拙火如是明妃，地水火风之，梦境状态自性中，孩童彼等所唤醒，从母胎中向外生，获得醒觉之状态者，眼等加持，六识极醒觉，执持五境者，以种姓于孩童作印，孩童亦于种姓作印，父之

【英语翻译】
Ninth Section
Ninth Section
Mirror-like wisdom and, the third, discriminating wisdom, Other than accomplishing activities, the realm of phenomena is completely pure, Form, feeling, perception, and, compositional factors, consciousness itself. Earth, water, fire, and, wind, and the five are empty, The five wisdoms are completely pure, Fivefold manifest enlightenment. Possessing the nature of ten pure knowledges, Holding the ten pure knowledges, It is said to be the pure realm of phenomena, A great individual, a great person, That itself is one with the form of a deity, Having prostrated to the lord of beings, For the benefit of all sentient beings, The commentary on the empowerment chapter, Follows the root tantra, Written by Vajragarbha. Here, the meaning of the empowerment chapter in the condensed tantra should be understood through the meaning of the root tantra, therefore, one should enter into that itself. Here, when the form of the deity is complete, this mantra should be recited: oṃ subiviśuddha dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ subiviśuddha dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，极，清净，法，界，自性，我), which is the completion of the form of the deity. Therefore, in the root tantra, the Bhagavan declared: How is the generation stage, Listen, Vajragarbha, to what should be said, Egg-born and womb-born, The two stages of expanding existence. The egg of Brahma is said to be egg-born, The world realm truly arose, Those born from a woman's womb, The second are womb-born. First, emptiness is enlightenment, It is easy to transfer consciousness at the end of death, In the mother's womb, semen drips, The second is the collection of seeds. Life-wind and consciousness itself, The five complete the body, It should be said that the image is complete, The five aspects of manifest perfect enlightenment. In the avadhuti, fainting with bliss, The outer sense sources are of great enjoyment, The great bliss awakens, Pukkasi and the solitary mother, Tummo, likewise, the young woman, Of earth, water, fire, and wind, From the nature of the dream state, The child is awakened by them, Coming forth from the mother's womb, Obtaining the state of awakening, The eyes and so forth are blessed, From the sixth consciousness, greatly awakened, The five objects are apprehended. The lineage seals the child, The child also seals the lineage, The father's

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །བུས་ཀྱང་ཕ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་
བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུའི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱད་ལས་དམིགས་སུ་མེད། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུ་བརྟག་པ་འདི། །དེ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ས་བོན་སྡོང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ། །བྱིས་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས། །བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་བོན་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། །འབྲས་བུའི་ཤིང་ལྗོན་འགྱུར་དེ་བཞིན། །ཤིང་སྡོང་བྱེད་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས། །ས་བོན་འབྲས་བུར་དེ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བྱེད་རྒྱུར་འགྱུར། །འབྲས་དང་བྱེད་རྒྱུ་གཉིས་དག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བཞི་ཉིད་དོ། །ས་བོན་མེད་པར་སྡོང་པོ་མིན། །སྡོང་པོ་མེད་པར་ས་བོན་མིན། །བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་གང༌། །དམ་བཅའ་བྱ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སླར་ཡང་འགྱུར། །བདེ་བ་གང་གིས་ཕུང་པོར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སླར་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་འཆི་ལས་བདེ་བའོ། །ཕུང་པོ་དེ་ཡིས་སྐྱེད་བྱེད་འགྱུར། །འཆི་དང་འཕོ་པའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །བདེ་བ་མེད་པར་ཕུང་པོ་མེད། །ཕུང་པོ་མེད་པར་བདེ་བའང་མེད། །རྒྱུ་མེད་པ་ཡིས་འབྲས་བུ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་པས་རྒྱུ་ཡོད་མིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་གཉིས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བཞི་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་བཞི་ཡིས་རྒྱས་འདེབས་པ། །ས་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་ནུས། །སླར་ཡང་བཞི་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཆོས་ལས་སོ། །རྣམ་པར་གནས་མེད་ཐལ་འགྱུར་བས། །འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་གནས་པའོ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྲིད་པར་གནས། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་འགོག་པ་ཡིས། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་འཇིག་པ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོག་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ལས་གྲོལ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །བུར་ཤིང་དབྱུག་ལས་སླར་དབྱུག་པ། །དབྱུག་ལས་སླར་ཡང་དབྱུག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་ལས་བསོད་ནམས། །སྡིག་པ་ལས་སླར་སྡིག་པར་འགྱུར། །འབུ་ཞིག་ཟད་ལས་བུང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་
སྡིག་ལས་བསོད་ནམས་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཟད་ལས་སྡིག་པར་འགྱུར། །ཤི་བའི་ལུས་ལ་སྲིན་བུ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆ

【汉语翻译】
种子被种植，
果实也同样对待种子。
果实使因增长，
因使果实增长。
果实与因的联系，
从分析中无法确定。
对果实与因的考察，
因此，请听我讲述。
种子具有树木的自性，
在因上具有果实的特征。
孩童们普遍认为一切都是这样。
因会变成果实，
种子依赖于因，
就像变成果实的树木一样。
树木依赖于因，
种子也同样变成果实。
因此，因会变成果实，
果实也会变成因。
果实和因两者都会变化，
因此，它们是四种。
没有种子就没有树木，
没有树木就没有种子。
没有因，哪里来的果实？
承诺之事将变得毫无意义。
一切佛陀都是生者，
再次变成佛子。
快乐变成蕴，
它又会变成快乐。
被称为金刚萨埵，
蕴从死亡中获得快乐。
蕴会变成生者，
从死亡和转移的因中产生。
没有快乐就没有蕴，
没有蕴也没有快乐。
没有因就没有果实，
没有果实就没有因。
因和果实两者都会变化，
因此，它们是四种。
在那里，四者互相增长，
可以通过土地来彻底考察。
再次，四者通过四者，
从扩展和收缩的法性中产生。
由于无有自性而成为空性，
存在于轮回的生存之间。
通过生和灭的法性，
因和果存在于世间。
通过阻止果实和因，
它们无生无灭。
通过阻止因和果，
如何不成佛？
从生和灭中解脱出来的，
瑜伽士们都看到了。
从甘蔗杖中再次产生杖，
从杖中再次产生杖。
同样，从福德中产生福德，
从罪恶中再次产生罪恶。
就像虫子耗尽后变成蜜蜂一样，
同样，从罪恶中产生福德。
福德耗尽后变成罪恶，
就像死尸上的虫子一样，
就像银

【英语翻译】
The seed is planted,
And the fruit treats the father in the same way.
The fruit makes the cause grow,
The cause makes the fruit grow.
The connection between fruit and cause,
Cannot be determined from analysis.
This examination of fruit and cause,
Therefore, listen to what I will say.
The seed has the nature of a tree,
In the cause, it has the characteristic of a fruit.
Children universally regard everything as such.
The cause becomes the fruit,
The seed depends on the cause,
Just like becoming a fruit tree.
The tree depends on the cause,
The seed also becomes the fruit in the same way.
Therefore, the cause becomes the fruit,
The fruit also becomes the cause.
Both the fruit and the cause change,
Therefore, they are four.
Without a seed, there is no tree,
Without a tree, there is no seed.
Without a cause, where does the fruit come from?
The promised thing will become meaningless.
All Buddhas are begetters,
Again become the sons of the Buddhas.
Happiness becomes aggregates,
It will again become happiness.
Called Vajrasattva,
The aggregates obtain happiness from death.
The aggregates will become the begetter,
From the cause of death and transference.
Without happiness, there are no aggregates,
Without aggregates, there is no happiness.
Without a cause, there is no fruit,
Without a fruit, there is no cause.
Both the cause and the fruit change,
Therefore, they are four.
There, the four grow each other,
Can be thoroughly examined through the earth.
Again, the four through the four,
Arise from the nature of expanding and contracting.
Because of the absence of inherent existence, it becomes emptiness,
Existing between the existences of samsara.
Through the nature of arising and ceasing,
The cause and the fruit exist in the world.
By stopping the fruit and the cause,
They are unborn and unceasing.
By stopping the cause and the fruit,
How can one not become a Buddha?
Those who are liberated from arising and ceasing,
All the yogis see.
From the sugarcane stick, a stick is produced again,
From the stick, a stick is produced again.
Similarly, from merit, merit is produced,
From sin, sin is produced again.
Just as a worm becomes a bee after being exhausted,
Similarly, from sin, merit is produced.
After merit is exhausted, it becomes sin,
Like a worm on a dead body,
Like silver

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དངུལ་ཆུའི་གནས་སྐབས་ལྔར་བརྗོད་པ། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་གནས་སྐབས་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ། དུ་བ་ཙི་ཏི་ཙི་ཏིའི་སྒྲ། །སྦལ་པ་མཆོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །འདར་དང་འདར་བ་མེད་པ་ཉིད། །དངུལ་ཆུའི་གནས་སྐབས་ལྔ་རུ་བཤད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །འཛག་པ་མེད་དང་དྲི་མེད་གཞན། །བསམ་གཏན་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གནས་སྐབས་ལྔ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །བ་ལྕིའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་འཛིན་བྱེད་པ། །ཐབས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་བཟུང༌། །དངུལ་ཆུ་འདར་བ་མེད་མ་བྱས། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་མ་བྱས་པ། །ལུས་ཆེད་ཐར་པའི་ཆེད་མ་ཡིན། །ནོར་ཆེད་བདེ་བའི་ཆེད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཟངས་མ་དངུལ་ཆུས་ཕུག །སླར་ཡང་ཟངས་མ་ཉིད་འགྱུར་མིན། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕུག་ལུས། །སླར་ཡང་ཕྱུགས་ཉིད་འགྲོ་བ་མིན། །སྨན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུས་ལྕགས་ཟོས་ཏེ། །འདར་བ་མེད་ཅིང་གྱུར་པ་ཕུག །ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བྱེད། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེར་ཟོས་ནས། །དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་སོན་པ་ནི། །གཞན་གྱི་སེམས་རྣམས་བྱིན་རློབ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་ནད་རྣམས་འཕྲོག །བཞུ་བ་ཡིས་ནི་དབུལ་བ་འཇོམས། །བསྒྱུར་བ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྗེས་སུ་བསྒྱུར་བས་འཆི་མེད་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་པས་ནི་རྒས་པ་འཕྲོག །རྣམ་པར་སྨིན་པས་དཔལ་སྟེར་བྱེད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་འདིས་དངོས་གྲུབ་པོ། །དྲི་མ་མེད་པས་འཆི་མེད་སྟེར། །འཆི་ན་མ་རིག་པ་འཇུག་ཅིང༌། །དེ་ལས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོར་བཤད། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། །མི་བསྐྱོད་དང་པོ་འཇུག་པ་གང༌། །དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང༌། །དེ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཁམས་དྲུག་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ་འདི་རྣམས་ལས། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །མིག་སོགས་རྣམས་དང་གཟུགས་སོགས་རྣམས། །ལན་ཅིག་སྦྱོར་བ་
རེག་པའོ། །དེ་ལས་ཚོར་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །སྲིད་པ་ལོངས་སྤྱོད་བདག་ཉིད་སྲེད། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཉེ་བར་སྐྱེ། །དེ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་བར་བརྗོད། །ལག་པ་རྐང་པ་རྐྱོང་བའོ། །དེ་ལས་སྲིད་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །བྱིས་པའི་དབུགས་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལས་སྐྱེད་འདི་འདུ་ཤེས་དང༌། །བྱིས་པ་རྣམ་ཀྱིས་རྟག་བརྗོད་པའོ

【汉语翻译】
又作合和，水银有五种状态，同样智者应知菩提心也有五种状态。如烟、如提 चिति（藏文，梵文天城体，citi，梵文罗马拟音，citi，积聚）、如提 चिति（藏文，梵文天城体，citi，梵文罗马拟音，citi，积聚）之声，如蛙、如供养，如动摇与不动摇，这是水银的五种状态。变、变、然后滴，不滴与无垢，禅定者的菩提心，有五种状态的转变。以铅的依处作合和，如何执持水银，以方便的依处作合和，菩提心就是这样执持。水银没有做成不动摇，心没有做成无垢，不是为了身体，不是为了解脱，不是为了财富，不是为了安乐。如以水银穿透铜，铜不会再次变化，同样以智慧穿透身体，不会再次堕入畜生。以殊胜药的合和，如水银吞食铁，穿透不动摇的转变，一切铁都变成金。以空性影像的合和，如何安乐地吞食诸界，无垢菩提之种子，加持其他众生的心。胜者能夺走疾病，熔化能摧毁贫穷，转化能给予成就，随之转化是不死，因相同能夺走衰老，令成熟能给予光辉，以丈夫之作用能成就，以无垢能给予不死。若死则无明入，由此生起诸行，这就是最初的怙主所说。三面六臂的形象，不动者最初进入，由此生起分别识，由此转变为名与色，由此是六界之自性，从此六处生，从此必生色金刚等，眼等与色等，一次结合是触，由此生起感觉，这就是宝生。有欲是世间享受之自性，由此生起亲近，由此说为近取，是伸出手脚，由此生起有，是婴儿之气息向外，由此生起此想，婴儿以各种方式说常

【英语翻译】
Also making union, mercury has five states, similarly the wise should know that Bodhicitta also has five states. Like smoke, like Citi चिति (Tibetan, Devanagari, citi, Romanized Sanskrit, citi, literal meaning: accumulation), like the sound of Citi चिति (Tibetan, Devanagari, citi, Romanized Sanskrit, citi, literal meaning: accumulation), like a frog, like offering, like shaking and not shaking, these are the five states of mercury. Change, change, then drip, not dripping and stainless, the Bodhicitta of meditators, there are five states of transformation. Making union with the support of lead, how to hold mercury, making union with the support of skillful means, Bodhicitta is held in this way. Mercury is not made unshakeable, the mind is not made stainless, it is not for the sake of the body, not for the sake of liberation, not for the sake of wealth, not for the sake of happiness. Just as mercury penetrates copper, the copper will not change again, similarly wisdom penetrates the body, it will not fall into animal existence again. With the union of supreme medicines, just as mercury devours iron, penetrating the unshakeable transformation, all iron becomes gold. With the union of emptiness and image, how to happily devour the realms, the seed of stainless Bodhi, bless the minds of other beings. The Victorious One can take away diseases, melting can destroy poverty, transformation can give accomplishments, following transformation is immortality, the same cause can take away old age, causing maturation can give splendor, with the action of a husband one can accomplish, with stainlessness one can give immortality. If death occurs, ignorance enters, from this arise actions, this is what the first protector said. The image of three faces and six arms, the immovable one first enters, from this arises discriminating consciousness, from this it transforms into name and form, from this is the nature of the six realms, from this the six places arise, from this the Vajra of form etc. will surely arise, eyes etc. and forms etc., one union is touch, from this feeling arises, this is Ratnasambhava. Having desire is the nature of worldly enjoyment, from this arises closeness, from this it is said to be near taking, it is stretching out hands and feet, from this existence arises, it is the breath of a baby going out, from this arises this thought, the baby speaks of permanence in various ways.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབས་པར། །དེ་འདི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། །སླར་ཡང་འདུ་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །སོ་རྣམས་ལྷུང་ནས་སྲིད་པའོ། །བྱིས་པ་སྐྱེས་ལ་མ་རྣམས་ནི། །ཆུ་ཡིས་འཁྲུ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱེད། །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་འཇོག་པ། །ཅོད་པན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །དེ་ཡིས་རྣ་བ་འབིགས་པ་སོགས། །དར་དབྱངས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །བྱིས་པའི་སྨྲ་དང་དགོད་པ་ནི། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྔ་པ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །མིང་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཀློག་པ་ལ་སོགས་རྗེས་གནང་ལ། །ཕ་དག་གིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་བག་མ་ལེན་བྱེད་པ། །དབང་བསྐུར་གོང་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ནི། །དེ་ཡི་ལག་པ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །འཆི་བ་ལས་ནི་དེ་བདེར་འགྱུར། །ལུས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པར་འགྱུར། །སྲོག་འབྱུང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་སྐྱེས་སོགས་རྣམས་སླར་སྐྱེ་བ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཏ་མའོ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་འགྱུར། །འཆི་བ་སྡུད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་མཚམས་སྦྱོར་འཕོ་བ་མེད། །མ་རིག་འཕོ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་སྡུད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུའོ། །འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ངེས་པར་ཕྱུང་སྟེ། ནག་པོ་དང་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་
དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་རྣམས་བྱེད་དོ། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་འབྱུང་ངོ༌། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་ནོ། །

【汉语翻译】
为了加持身体等，对此进行全面考察，应再次了解诸行。牙齿脱落后即存在。婴儿出生后，母亲们用水进行沐浴灌顶。对其头顶发髻进行安放，被全面视为头饰。对其进行穿耳等，被称为达扬灌顶。婴儿的说话和欢笑，是铃杵灌顶。第五是享用苦行，名字是名字的灌顶。对于阅读等的随许，父亲们总是给予。这样通过七种方式，被称为七种灌顶。迎娶其新娘，被称为上层灌顶。其智慧空性，被称为执持其手。智慧方便的等入，从死亡中那变得安乐。身体的产生是近修，生命的出现是修。二生等再次出生，被称为近修。智慧方便的等入，是大修塔玛。这是生起次第的转变。死亡被称为收摄。蕴的连接没有转移，无明是转移的法性。诸行等一切，都会扩展和收摄。这是根本续中。在此世尊开示，将讲述天神灌顶仪轨之品。从自己的心间种子字中，必须发出光芒。黑色和蓝色的光芒，具有铁钩的形状。那些光芒迎请居住于三界中的诸佛，并由八母进行真实供养，然后进行祈祷。嗡 阿毗షిཉྩནྟུ མཱཾ སརྦཏ ཏཐཱགཏ（藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां सर्वत तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarvata tathāgata，汉语字面意思：嗡，请遍及一切如来灌顶我）以此。然后那些佛陀以黑汝嘎的形象，以五如来的自性之甘露宝瓶，进行明显灌顶。正在灌顶时，将从天空中降下花雨。天神们发出大鼓的声音。藏红花的雨降临。色金刚母等进行供养。眼母等用金刚歌唱着歌。

【英语翻译】
In order to bless the body and so on, to fully examine this, one should understand the formations again. Existence comes after the teeth fall out. When a baby is born, the mothers perform the empowerment of bathing with water. Placing the topknot on its head, it is fully regarded as a headdress. Piercing its ears, etc., is said to be the Dara Yang empowerment. The speech and laughter of a baby are the bell and vajra empowerment. The fifth is the asceticism of enjoyment. The name is the empowerment of the name. For the subsequent permission of reading and so on, the fathers always give. Thus, through seven aspects, it is famously known as the seven empowerments. Taking its bride is said to be the higher empowerment. Its wisdom emptiness is said to be holding its hand. The absorption of wisdom and means transforms that from death into bliss. The generation of the body becomes approaching. The arising of life is accomplishment. The twice-born and others are born again, which is said to be near accomplishment. The absorption of wisdom and means is the great accomplishment of Tama. This is the transformation of the generation stage. Death is said to be gathering. The connection of aggregates has no transference. Ignorance is the nature of transference. All formations and so on will expand and gather. This is in the root tantra. Here, the Bhagavan spoke, "I will explain the chapter on the ritual of the deity empowerment." From the seed syllable of one's own heart, rays of light must be emitted. Black and blue rays of light, having the form of iron hooks. Those rays of light invite all the Buddhas residing in the three realms, and the eight mothers make offerings perfectly, and then pray.
Oṃ Abhiṣiñcantu Māṃ Sarvata Tathāgata (藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां सर्वत तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarvata tathāgata，汉语字面意思：嗡，请遍及一切如来灌顶我) By this. Then those Buddhas, in the form of Heruka, with the nectar vases of the nature of the five Tathagatas, should manifestly empower. While the empowerment is taking place, a rain of flowers will fall from the sky. The gods make the sounds of great drums. A rain of saffron appears. Rupavajra and others make offerings. Caksusamas and others sing songs with vajra songs.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བའི་ཅོད་པན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོམ་པ་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བསྟན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རྫོགས་སོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དགུ་པ།

【汉语翻译】
在灌顶的顶髻中，将成为部主。由此将圆满嘿汝嘎。然后，应当念诵劝请等加持的咒语：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性我）。如是，通过三个时段加持的修习来修习，然后起身。应当恒时安住于本尊之身。在《喜金刚释·六千颂》中，已宣说本尊灌顶之品，即第九品圆满。本尊灌顶之品圆满。
第九品。

【英语翻译】
In the empowerment diadem, one will become the lord of the family. Through this, Heruka will be perfected. Then, the mantra of blessing, such as encouragement, should be recited: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagata body speech mind vajra nature I). Thus, having cultivated the meditation blessed in three sessions, one should arise. One should always abide in the form of the deity. In the Six Thousand Commentary on Hevajra, the chapter on the empowerment of the deity has been taught, which is the ninth chapter, complete. The chapter on the empowerment of the deity is complete.
Ninth Chapter.

============================================================

